Cum se vorbește ca un [audio] din Singapore

Cum se vorbește ca un [audio] din Singapore


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Un ghid brutal pentru Singlish-ul călătorului.

În timp ce MAJORITATEA populației din Singapore este chineză, malaeziană, indiană și diverse alte eurasiene formează minorități semnificative. Pentru a reflecta această diversitate, țara are patru limbi oficiale: engleză, chineză, malaeză și tamilă.

Cu toate acestea, în setările sociale, ascultă o conversație și vei auzi o limbă care constă dintr-un amestec dintre aceste patru, plus diferite dialecte chineze precum Hokkien, Teochew și cantoneză. Acest lingua franca este ceea ce localnicii se referă în mod obișnuit ca „Singlish” sau varianta de engleză a țării.

Mai jos sunt câteva expresii Singlish frecvent întâlnite pe care vizitatorii le pot găsi utile:

1. Makan deja? - "Ai mancat?" Cuvantul Makan provine de la cuvântul malaezian care înseamnă „a mânca”.

2. Sian ah! - „Sunt foarte frustrat”.

3. Alamak! De ce faci asta? - Folosit de obicei pentru a arăta nefericirea unuia. În acest caz, persoana întreabă de ce a făcut ceva.

4. Pot eu? - Să întrebi dacă se poate face o sarcină.

5. De ce îți place asta? - „De ce te-ai comportat într-o asemenea manieră?”

6. Nu mă mănânci niciodată? - „Nu ai mâncat?”

7. Oh, da! - „O, da, sunt de acord cu tine.”

8. Ok lah! Dă-ți lah! - „Bine, voi accepta solicitarea dvs.”

9. Toaletă acolo. - „Toaleta este acolo.”

10. Nu trebuie să fii atât de kiasu! - Spune asta cuiva despre care crezi că trebuie să o ia cu ușurință și să se relaxeze. Cuvantul kiasu provine din dialectul Hokkien și înseamnă „teama de a pierde”.

Acronime

De asemenea, Singaporeanii își încântă conversațiile cu acronime, care se pronunță prin rostirea literelor individuale pe care le conțin.

De exemplu, puteți zbura în Singapore folosind transportatorul național, Singapore International Airlines, cunoscut de localnici ca fiind SIA. După ce a urcat un taxi de la aeroport, șoferul poate întreba dacă doriți să luați PLĂCINTĂ sau KPE. Prima se referă la Pan Island Expressway, iar a doua la Kallang-Paya Lebar Expressway. Dacă trebuie să mergeți la o bancă locală pentru a retrage bani, veți putea alege între DBS, UOB, și OCBC (Banca de Dezvoltare din Singapore, United Overseas Bank și, respectiv, Overseas-Chinese Banking Corporation).

La universitățile din Singapore se face referire și la acronimele lor. Există NUS (Universitatea Națională din Singapore), NTU (Universitatea Tehnologică Nanyang), SMU (Singapore Management University) și sutd (Singapore University of Technology and Design).

Străinii încearcă adesea să pronunțe acronimele ca un cuvânt; de exemplu, am auzit că studenții străini pronunță „NUS” ca „zgomot”. Tot ce veți obține în schimb este un aspect confuz. Așa că data viitoare când veți transporta un taxi în Singapore, nu spuneți șoferului să folosească „plăcintă”, spuneți „P-I-E” în ​​schimb. Pentru mai multă autenticitate, adăugați un pic de Singlish instrucțiunilor dvs. spunând: „P-I-E hor!” („Aș dori să folosești Pan Island Expressway.”) Șoferul tău va fi impresionat.


Priveste filmarea: oprit de POLITISTII care cred ca sunt ITALIAN se tem de straini


Comentarii:

  1. Kelvin

    Sper că vor lua decizia corectă. Nu dispera.

  2. Kaili

    Ce cuvinte ...

  3. Daijas

    Și unde este logica ta?

  4. Dailmaran

    Brilliant idea and it is timely

  5. Daviel

    Îmi cer scuze, dar în opinia mea recunoști greșeala. Îmi pot apăra poziția. Scrie -mi în PM, vom discuta.



Scrie un mesaj