10 cuvinte străine pe care doar nu le putem traduce

10 cuvinte străine pe care doar nu le putem traduce


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Dacă ne gândim la un limbaj ca la un cadru în care are loc expresia, devine clar că niciunul dintre două cadre nu exprimă exact același set de idei. Există un cuvânt pentru „apă” în toate limbile, dar nu toate limbile au un cuvânt pentru, să spunem, „o nostalgie vag melancolică pentru ceva care nu a dispărut încă”.

Cred că există o fascinație generală de lungă durată cu marginile cenușii ale cadrelor lingvistice, periferiile în care limbile nu se suprapun. Săptămâna trecută le-am cerut prietenilor mei (și internetului) cuvinte și expresii din aceste periferii. Din motive evidente, nu știu exact, cu toate inflexiunile și nuanțele de sens, ce înseamnă ele. Este totuși distractiv să-ți imaginezi că poți.

1. Nehrotit to

Aceasta este o expresie cehă care găsește folosire în multe situații. Literal, înseamnă „Nu transformați [situația] într-un punct clar”. Sensul său literal este aproape echivalent cu o umăr din umeri, o declarație conform căreia nu se va stresa cu privire la ceva sau, mai general, că nu se va stresa cu nimic.

Există un fel de combinație de umor autodepășitor și cinism implicat și în sens. Este o difuzie a seriozității.

2. Je tisai câlissée là

Din franceza Québecois. A te despărți de un partener romantic în franceză este caser avec quelqu’un. Calisse este un cuvânt înjurabil din Québecois, care înseamnă literal „potir”, în special un potir în care să ții vinul care reprezintă / este sângele lui Hristos. (Din motive care mi-au luat aproximativ trei ani să înțeleg, Québecois jură că toate au ceva de-a face cu artefacte religioase folosite de biserica catolică.)

Înlocuirea casser cu CalisseJe încăai câlissée là, „M-am despărțit de persoană într-un mod dureros sau abrupt” (sau, literalmente, „pot păstra sângele lui Hristos cu acea persoană”). Acest lucru, împreună cu circa 50 de alți jurați din Québecois, care cresc severitatea, mi-au fost explicate într-o vară de dragul meu prieten Guillaume. Îi plăcea să înjure, să fumeze, să spună povești și să se plângă de Albertani, care caracterizează oarecum Quebecul.

3. Sisu

Acesta este un cuvânt finlandez care poate fi aproximat cu cuvintele „fortitudine”, „grâu” sau „perseverență” sau „rezolvare pentru a depăși obstacolele”. Este un alt cuvânt celebru, care nu poate fi transmis, pe care finlandezii susțin că este într-un centru al identității naționale finlandeze.

Un astfel de cuvânt are un sens pentru o națiune care este complet întunecată o parte din an, are o populație autohtonă de păstori renali și se bucură de un sport care combină schiul pe distanțe lungi cu împușcarea unei arme.

4. Aus dem nähkästchen reden

Aceasta este o expresie în germană care înseamnă „din mica cutie de cusut”. Se folosește atunci când cineva bârfește prietenilor despre problemele familiei. Este foarte drăguț. Dacă am avea o expresie de genul acesta în cehă, îmi pot foarte bine să-mi imaginez bunica maternă folosind-o în timp ce serveam strudel și ceai.

5. Igiena

S-a spus că este esențial pentru cultura daneză, hygge este adesea tradus în engleză ca „coziness”. Cu toate acestea, conotațiile ajung mult mai adânc decât pot transmite simplă comoditate. Am auzit-o descrisă ca o atenție pentru a trăi viața simplu și bine, de a savura lucruri cotidiene precum mâncare bună, bere și compania de prieteni.

Ghidul Xenophobe pentru danezi trebuie să spună:

Hygge are legătură cu comportamentul oamenilor unul față de celălalt. Este arta de a crea intimitate: un sentiment de tovărășie, de convingere și de mulțumire rostit într-unul singur.

Cred că vreau să trăiesc pentru ideea hygge.

6. Treppenwitz

În germană, aceasta este literalmente „inteligența scării”, sau remarca minunată care îți apare după ce ai lăsat un argument pe care l-ai pierdut. Este un sentiment pe care toată lumea îl cunoaște destul de bine.

Există, de asemenea, o frază pentru acest fenomen în franceză: dupăprit d’escaliersau „duhul scării”. Scriitorul francez Denis Diderot a apărut în timpul Iluminismului și încă este folosit astăzi - cred că durerea de a reveni cu întârziere este o povară umană universală care supraviețuiește veacurilor.

7. Fremdschämen

Se pare că germanii sunt stăpâni pe cuvinte inteligente pentru situații specifice (de asemenea: urbanism, consoane, litere majuscule și umlauți). Acesta este un cuvânt pentru jenă pe care îl simți când privește pe cineva care se îmbrâncește, un fel de penibilă de mâna a doua.

Am crescut cu o conștientă subconștientă că sunt singurul care a simțit vreodată acest lucru, așa că este destul de reconfortant să știi că anumite limbi au un cuvânt întreg pentru asta.

8. Ayurnamat

În Inuktitut, limba inuită, ayurnamat aproximativ se traduce prin filosofia că nu are rost să vă îngrijorați de evenimente care nu pot fi schimbate. O altă traducere pe care am găsit-o a fost după aceea: „Așa este, nu poate fi ajutat, mai mult noroc data viitoare”.

Nu am vizitat niciodată Nunavutul, dar poveștile pe care le aud despre nopți lungi, peisaje inospitale și frigul stoic au sens în acest context.

9. Donaldkacsázás

Acesta este un neologism care poate fi tradus literal ca „rață donald”. sau rătăcind prin casa unuia purtând o cămașă și fără pantaloni. Ideea că o ciocnire a unui vechi personaj de desene animate Disney a intrat în subconștientul colectiv maghiar pentru a-și merita propriul cuvânt mă face să zâmbesc, la fel și imaginea mea mentală a unui bărbat mai în vârstă, cu o mustață care se învârte în jurul casei, în papuci de casă și alb - cămașă colorată.

10. Saudată

Adesea a apărut în conversații despre netranslabilitate, Saudade este un cuvânt portughez care înseamnă vag dorință sau nostalgie pentru o persoană pe care o iubește, dar există dimensiuni ale acestei nostalgii care nu se traduc în afara limitelor limbii. Cineva l-a numit odată, „dorință vagă și constantă pentru ceva care nu există și probabil nu poate exista.”

Simt că pot înțelege în acest caz o înțelegere aproximativă, dar nu o pot simți în întregime. E minunat din punct de vedere lingvistic să poți exprima atât de succint o emoție specifică. În Brazilia, ziua de Saudade este sărbătorită pe 30 ianuarie.

Bonus: Jebač

Tehnic, jebač are o traducere extrem de literală: „dracului”. Cu toate acestea, în timp ce în engleză este vorba despre un jurământ, pentru slovaci (care, conform observațiilor mele personale, trebuie să aibă una dintre cele mai mari rate din jur de persoană, pe lume), este un compliment.

Dacă vă opriți și vă gândiți la asta, acest lucru are un sens logic, dar totuși am râs de mine despre asta toată săptămâna.


Priveste filmarea: Istorii in Limba ENGLEZA Pentru Incepatori cu pronuntare LENTA Английский на слух


Comentarii:

  1. Bretton

    Propertyman merge

  2. Graysen

    În opinia mea, greșesc. Îmi propun să discut despre asta. Scrie -mi în pm.

  3. Karel

    De ce este absent?

  4. Culbart

    What to do here against the talent

  5. Raymon

    Bravo, tocmai ai vizitat o idee strălucitoare



Scrie un mesaj