1 cuvânt pe care fiecare călător ar trebui să îl cunoască

1 cuvânt pe care fiecare călător ar trebui să îl cunoască

Am ascultat din nou Isa Lei. Piesa de adio din Fijian îmi este încă înfipt în cap și în inima mea, de la prima vizită în 2007.

Când trei fiieni cântă împreună, sună ca un cor întreg. Cu doar o chitară și un ukulele, produc sunete care mă readuc imediat la Galoa, insula minusculă unde am petrecut câteva săptămâni cu o familie minunată. Este a doua mea casă, un loc pe care mi-l amintesc mereu și pe care îl voi dori. Acest dor, dor, dorință - în germană, îl puteți numi cu ușurință Fernweh. În engleză, nu există niciun cuvânt adecvat.

Aș putea numi „rătăcire” sau „mâncărime”, care sunt traducerile oficiale, dar nu este așa cum se simte cu adevărat. Wanderlust înseamnă ceva precum dorința sau tendința de a merge undeva. Este conectat la un sentiment sau o încântare veselă, este energic, pasional. Picioarele cu mâncărime dau impresia unui sentiment ușor iritat, plin de încredere. „Bug-ul de călătorie” sau „țiganul” sunt, de asemenea, idei înrudite, care descriu un sentiment intens sau nevoia de a vedea și explora. Dar nimic din toate acestea nu poate descrie cu adevărat conceptul de Fernweh.

Da, Fernweh poate fi pasional și vesel. Poate fi enervant, precum picioarele cu mâncărime. Poate fi o nevoie sau o dorință generală, cum ar fi eroarea de călătorie. Fernweh poate fi o încântare, emoția de a te întreba ce s-ar putea întâmpla în viitorul tău, anticiparea bucuroasă a ceea ce urmează să vină. Dar, în cea mai intensă manifestare, este un sentiment puternic, sumbru și tăcut. De multe ori este un anumit fel de tristețe sau de melancolie, o dorință care nu se va opri, și este adesea însoțită de un atac de inimă - apariția inimii pe care o obțineți când tânjiți pentru un loc, nu sunteți sigur că veți mai vedea din nou.

Ai fost vreodată rău de casă? Senzația asta groaznică de a fi undeva nu ești, dorul de casă și de cei dragi, greața care se întâmplă? Scoate toate emoțiile de la rău în casă (Heimweh) și flip-le. Asta numesc germanii Fernweh: dorința de încordare, poftă, dureroasă de a merge în locuri îndepărtate, de a călători, de a vedea lumea.

Literal, s-ar putea traduce prin „infracțiune”, dar totuși nu ar fi corect. Boala este încă ceva diferit de cel german -weh. Boala se referă de obicei la un sentiment în corpul tău, în timp ce -weh este mai mult o durere în sufletul tău.

În acest moment sufletul meu este în suferință, pentru că simt că ar trebui să fiu în altă parte. Mi-e dor de distanță, de locurile pe care nici măcar nu le cunosc, de incertitudinea și de aventura care merg cu călătoria. Dar mi-e dor și de a doua mea casă din Fiji, precum și de multe alte locuri în care am fost care sunt importante pentru mine.

Oare am Fernweh sau Heimweh? Sau un amestec de ambele?


Priveste filmarea: How to learn any language in six months. Chris Lonsdale. TEDxLingnanUniversity